jueves, 12 de julio de 2012

不好意思 - Bù hǎo yì si

Bù hǎo yì si es una expresión de uso cotidiano que significa algo así como "mal planteado". La traducción más literal sería "significado no bueno", pero para traducciones literales ya tenemos el traductor del Google y demás aberraciones cibernéticas, por lo que he elegido una traducción un poco más sólida. En cualquier caso la exoresión es intraducible porque manifiesta principalmente vergüenza, embarazo por una interpretación errónea de una circunstancia anterior o simplemente un error clamoroso, pero se utiliza a modo de disculpa. (También se usa en circunstancias de agradecimiento, aunque no me he topado con ese uso y no sabría explicarlo bien). 
Bù hǎo yì si, pues, porque he pasado mucho tiempo sin actualizar y ahora vengo a sembrar un poco el caos en el blog. Por un lado, debo fotos y relatos de mis breves y escasos pero jugosos viajecitos de turismo por los alrededores de mi entrañable ciudad; por otro lado, quería dedicarme a reseñar mis últimas lecturas y como tengo trabajo acumulado en los próximos días de golpe publicaré varias entradas. Y seguiré debiendo los relatos de mis viajes porque me dejé las fotos en el portátil que he dejado en China, así que no los colgaré hasta septiembre. 
Y bù hǎo yì si porque después de tanto tiempo en China vengo a actualizar el blog ahora que estoy en Malgrat de Mar, rincón de sol, playa y guiri; lugar que no podía ser más idiosincrático de mi patria. Pero es que al fin disfruto de unas vacaciones verdaderas. Sabiendo que tienen un plazo fijo, que a la vuelta seguiré trabajando, ahora por fin uno puede relajarse, olvidarse de todo, y dedicarse a estos pequeños placeres, tales como actualizar el blog.

No hay comentarios:

Publicar un comentario